‘Donde fueres, haz lo que vieres’. Aquí os dejamos una lista de expresiones de Mallorca y de los mallorquines con su significado.

“Mem” (o “meam”)

Expresión mallorquina muy característica y de difícil traducción, se dice justo antes de empezar a hablar y pensar lo que vamos a decir, significaría algo así como “a ver”

“Daixonar” y “això”

Cuando en Mallorca no nos sale una palabra usamos el comodín això, por ejemplo: dona’m es d’això seia “dame eso”.

Y además lo podemos convertir en verbo: daixonar, cuando no nos sale ninguno otro, por ejemplo: Daixonem sa sal seria “acércame o pasame la sal”.

Y lo mejor: daixonem es d’això.  ¡Pero os preocupéis ya que por el contexto y la acción se entiende perfectamente a lo que nos referimos!

“Uep! Com anam?”

Es nuestro saludo oficial y se  traduciría literalmente por “¡Ey, cómo vamos!”, pero simplemente significa “¡Hola!, ¿qué tal?.

“Mos deim coses”

Literalmente: “nos decimos cosas” y significa algo parecido a un “ya nos veremos” o “estamos en contacto”. Y cuando un mallorquín os dice mos deim coses….. y no dice nada nunca jamás….tranquilos, es normal, es lo que pasa el 99,9% de las veces, es decir un puede que charlemos de nuevo en un futuro improbable, en otra dimensión o en otra galaxia.

“Cristo en pel, taronges navel”

Expresión de emoción o máxima sorpresa. En pel  significa “desnudo” y taronges navel es un tipo de naranjas, así que tradudida literalmente seria: “¡Cristo desnudo, naranjas navel!”

Y ya la exageración máxima de la expresión: Rebatuadei sagrat, Cristo en pèl taronges Navel.

“Xubec”

Es la típica somnolecia o “modorra” de después de comer y por tanto la mejor solución para el xubec es la siesta.

“Mesclar ous amb caragols”

“Mezclar huevos con caracoles” no hace referencia a ninguna receta, ni nada parecido. La solemos decir cuando en una  conversación se entremezclan cosas o temas que no tienen nada que ver.

“Cercar a na Maria per sa cuina”

La traducción literal sería “buscar a Maria por la cocina”, pero su significado real es querer complicarse la vida.

“Gat”

Gat para los mallorquines no es “gato” (“gato” es moix”), sino que hacer referencia a “borracho”, “cogorza”, etc, la expresión seria: vaig gat quin gat que duc gatera, es decir “voy muy borracho”. Aunque esta misma frase también se puede decir de diversas formas como por ejemplo: dur una bona moixa (“llevar una buena gata”), dur una bona ceba (“llevar una buena cebolla”) o dur un bon pet (“llevar un buen pedo”).

“Cap de fava amb orelles”

Esta expresión es una de las muchas utilizadas para llamar a alguien “tonto” o “memo” y significa literalmente “cabeza de haba con orejas”.

Otras variantes son: cap de surocap de pera  o més beneit que en Pep merda.

“Què n’ets de poma!”

Significa literalmente “eres una manzana” y se utiliza para referirse a alguien muy muy inocente o ingenuo/-a.

“Capfico”

Es un chapuzón y la frase más escuchada en primavera-verano es anam a pegar un capfico?, “¿vamos a darnos un chapuzón?”

“Uro!”

No tiene traducción ninguna y denota sorpresa y exageración, seria como un “¡alaaa!”

“Això és mel”

Hace referencia a cuando una receta está deliciosa, pero también cuando se está muy a gusto sea cual sea el ambiente.

“Da-li cebes!”

Esta expresión se utiliza como “¡vamos!” o “¡ánimos!” y se traduciría como “dale cebollas”, como veis, nada que ver con la realidad. Además esta expresión de hizo muy popular gracias a la canción Da-li cebes de un grupo musical mallorquín conocido como Ossifar.

“Aii, cavallet, quan eres jove… que hi anaves de pentinat…”

“Aii, caballito, cuando eras joven……ibas muy bien peinado”, está expresión hace referencia de forma graciosa al paso del tiempo, a que nos hacemos mayores, vamos envejeciendo y poco a poco vamos perdiendo nuestras habilidades.

“Quin cristo…”

No sabemos exactamente de donde viene este expresión, pero se utiliza para hacer referencia a algo fuera de lugar de forma alarmada.